'Una borsa' is een tas, normaal gesproken van de langdurige (en soms dure) soort, plastic tasjes horen hier dus niet bij. Je kunt ze ook onder je ogen hebben, dat is dan iets minder: 'le borse sotto gli occhi' - wallen onder de ogen.

'Un sacchetto' is een tasje, veelal van plastic. Bij winkels vragen ze steevast 'Vuole un sacchetto?' - Wil je een tasje?

'Un sacco' betekent ook tas, maar meer in de zin van 'sporttas'. 'Hai preso il tuo sacco' - Heb je jouw tas/zak meegenomen.

'Una tasca' is een broekzak of zak aan een kledingstuk vast. Pocket in het Engels en pocketboeken heten 'tascabili' in het Italiaans (enkelvoud 'tascabile').

Dan is er ook nog 'busta' hetgeen zowel tas als envelop kan betekenen, meestal als verkleinwoord gebruikt: 'bustina', om tas aan te geven en 'busta' voor envelop.

Overigens betekent 'sacco' ook 'heel veel'. 'Ha un sacco di libri tascabili' - Hij/Zij heeft heel veel pocketboeken.

Tot slot betekent het woord 'saccheggiare' plunderen en een ander woord daarvoor is 'svaligiare' ('valigia' is koffer). De koffer leeghalen dus, in de zin van stelen. Zie ook het gebruik van de 's' voor Italiaanse woorden om het negatieve ervan aan te geven: De 's' voor Italiaanse woorden 

'Saccheggiare' komt echt van 'sacco', er met zak en al vandoor gaan.

Hoe schitterend allemaal, maar wellicht een beetje verwarrend als je gewoon een plastic zakje bij de winkel nodig hebt!