'Collegare' is het Italiaans voor met elkaar verbinden.

Un 'collegamento' is een verbinding.

Zou het woord collega, in het Italiaans exact hetzelfde, 'collega', hier iets mee te maken kunnen hebben?

Volgens het Italiaans etymologisch woordenboek zijn beiden afkomstig van de samentrekking tussen (in het Latijns) Cum hetgeen 'con' is geworden in het Italiaans, en 'legare' hetgeen vastbinden betekent, maar ... en hier zit het verschil, legare heeft een tweede betekenis en dat is 'legateren' (schenken van een erfenis).

Jammer, het leek mij leuk te kunnen constateren dat collega's letterlijk aan elkaar verbonden zijn!

Hoe je 'legare' kunt verbinden met 'collega'? 'Legare' heeft te maken met 'een opdracht uitvoeren volgens de wet' en dat doen collega's wel samen.

Daar komt ook 'delegare' om de hoek kijken ... iemand anders jouw taken uit laten voeren.

'Delego alla mia collega' - Ik delegeer aan mijn collega.