In het Italiaans wordt regelmatig over 'abortire' gesproken zonder dat er zwangere vrouwen in het spel zijn. 'Abortire' heeft namelijk twee betekenissen. De ene kennen wij in het Nederlands ook, abortus plegen.

'Abortire' wil echter ook zeggen 'afbreken, ergens niet in slagen'.

De eerste betekenis, die wij in Nederland zo goed kennen, abortus plegen, is in het Italiaans dus eigenlijk een vernauwing van de betekenis die 'abortire' ook heeft.

Je hoeft dus niet raar op te kijken als je zomaar over 'abortire' hoort praten in Italië, het gaat vaak niet over afbreken van een zwangerschap, maar over een bedrijf dat stopt, een initiatief dat niet goed is gegaan. 

Zo zijn er meer woorden die wij in Nederland slecht in één betekenis kennen, zie bijvoorbeeld ook: Tamponare?

Overigens wordt in het Engels ook het werkwoord 'to abort' veel gebruikt in de ruime betekenis van afbreken.