Als klein meisje kwam ik al vaak in Italie en als we 'ns ergens uit eten gingen, was het altijd een strijd wie van de kinderen 'het' mocht zeggen ... 'Il conto per favore' verbasterden wij tot 'Uw kont zit van voren'. Dat bleef leuk want de bediening begreep het altijd en bevestigde dus prompt, blij verrast dat wij daar zoveel lol over hadden.

'Il conto per favore' - De rekening graag.

'Il conto' - de rekening (zowel van uitgaven als ook rekening in de bank, officieel 'conto corrente').

'Contare' - tellen.

'Contare su' - rekenen op.

'Contante' - klein geld of gepast geld.

'Lo sconto' is direct gerelateerd aan 'il conto' want in het Italiaans wordt vaak een 's' voor een woord gezet om het tegenovergestelde van dat woord aan te duiden. Hierover zal ik een andere keer meer schrijven (De 's' voor Italiaanse woorden). 'Sconto' betekent korting en als je eenmaal gewend raakt aan deze 's' dan is het logisch en makkelijk te onthouden.

'Scontare' heeft meerdere betekenissen, afgezien van afprijzen kan het ook 'uitzitten' betekenen als in: 'scontare la pena' - de straf uitzitten.

Let op: 'Conte' is graaf (als in persoon van adel) en heeft niets met 'il conto' te maken.